Luca
Newbie
Dabei seit: 07.02.2011
Beiträge: 15
|
|
Zitat: |
Original von ShadowAngel
Zitat: |
Original von Luca
Das einzige was mich ein wenig irritiert ist die deutsche Aussprach von "A". Warum hat man das so gemacht? Aus rechtlichen Gründen? Bei "Magnum hat sich die ARD ja auch "Higgilein" rechtlich schützen lassen, wesswegen RTL dies nicht benutzen konnte/durfte. Könnte das auch der Fall bei "Das A-Team" sein? |
|
Da konnte nur wieder jemand nicht richtig englisch, was im deutschen Synchrongeschäft (Als Extrembeispiel sei mal Ivar Combrinck genannt) leider ganz normal ist. Haufenweise alte Säcke die allenfalls Schulenglisch können und dann mit Wörterbuch alles falsch übersetzen und von Betonung keine Ahnung haben, was sich dann auch auf die Sprecher die meist genauso ahnungslos sind, übertragen. |
|
Werf doch nicht immer so viel Dreck auf unsere deutsche Synchro!
Die ist doch fantastisch, siehe was Rainer Brandt aus dem im Original totalen langweiligen "The Persuaders" (besser bekannt als "Die 2") gemacht hat.
Ich glaube übrigens nicht, dass die kein englischen konnten, denn schließlich haben alle Sprecher es so ausgesprochen, das hätte einem doch auffallen müssen. Man hätte ja nur mal kurz die ARD Folgen anschauen müssen, um herraus zu finden, wie man das A nun aussprechen solle. Außerdem hat man in den Trailern von RTL Plus von damals das "A" englisch ausgesprochen, wie es sich gehört, sie hier: http://www.youtube.com/watch?v=bwaV1_Q-fiU
Ich glaube immernoch, dass das ein rechtliches Problem war, anders kann ich es mir nicht erklären.
Luca
__________________ B.A. "Das ergibt doch keinen Sinn!"
Murdock "Warum muss denn irgendetwas Sinn ergeben, um logisch zu sein?"
|
|
16.02.2011 23:01 |
|
ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
Zitat: |
Original von Luca
Ich glaube übrigens nicht, dass die kein englischen konnten, denn schließlich haben alle Sprecher es so ausgesprochen, das hätte einem doch auffallen müssen. |
|
Wieso? Bei den Simpsons ist es auch niemandem aufgefallen, als Ivar Combrinck "The Isotope's rules!" mit "Die Isotopenspielregeln" übersetzt hat und ähnliche andere Geschichten die mich an der Bildung dieser Menschen zweifeln lässt oder das Homer über jahre hinweg, ständig von allen Sprechern "Humer" ausprochen wurde, was auch komplett falsch ist und eigentlich mal jemandem hätte auffallen müssen - vor allem wenn man sich das englische Original ansieht.
Und Aussprachefehler englischer Begriffe...oh mei, da gibt es in so vielen Serien und Filmen so viele Beispiele, das man damit wahrscheinlich tausende Seiten füllen könnte.
Und in Deutschland ist es nun einmal so, das ein Großteil der Bevölkerung keine Ahnung von der englischen Sprache hat. Das trifft auf die jüngere Generation genauso zu wie auf die älteren, wobei die wenigstens noch Ausreden wie "Hamma nich gebraucht" oder "Damals wussten wir nichts von englisch" nutzen können - und die meisten Synchronsprecher und -regisseure sind eben ziemlich alt.
Zitat: |
Original von Luca
Ich glaube immernoch, dass das ein rechtliches Problem war, anders kann ich es mir nicht erklären.Luca |
|
Man kann sich sicher vieles rechtlich schützen und sichern lassen, aber sicher nicht die Aussprache eines Buchstabens, da würde jedes Patentamt in lautes Gelächter ausbrechen wenn man damit ankommt.
|
|
18.02.2011 23:38 |
|
Amitabha
Faceman´s Stimmbänder
Dabei seit: 06.05.2011
Beiträge: 559
|
|
|
24.08.2011 23:12 |
|
|