ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
Ich schau die Serie generell nur im O-Ton, aber bei der Out-of Towners Folge ist mir eben deutlich aufgefallen das es zur Synchro (die ich dann mal sah) deutliche Unterschiede gibt.
Wie gesagt "I'm fine" und "Mir gehts schlechter". Kurz bevor der Angriff auf Hannibal passiert, sieht man Face und Murdock vor einem Fernseher sitzen, der wohl an eine Überwachungskamera angeschlossen ist. In der deutschen Synchro gibt es da einige veränderte Sätze und generell wird da mehr gesprochen. Ich müsst mir das nochmal ansehen, auf jeden Fall sagt Murdock in der deutschen Folge als er und Face rausrennen "Das geht nicht", in der Originalfassung fällt in dieser Szene kein Wort und davor wird in der deutschen Synchro irgendwas von Apollo 12 gefaselt. Während es in der Originalsynchro "Houston we have a Problem" heißt. Face schnappt sich den Fernseher auch noch mal und sagt "Kein Kontakt zu Apollo 12", ein Satz der ebenfalls in der Originalfassung nie fällt.
Da ich mittlerweile die Originalfassungen auswendig kenne, kann ich mir in nächster Zeit verstärkt die Folgen auf deutsch ansehen. So weit ich mich erinnern kann, wurde vor allem Murdock jede Menge Sätze in den Mund gelegt, die er im Original niemals gesagt hat. Man wollte ihn für Deutschland wohl Richtung Extra-lustig schieben und generell fällt auf, das die deutsche Synchro mehr Richtung Humor und Kindertauglich gezerrt wurde.
|
|
28.05.2008 22:28 |
|
John Smith
Kennt Mr. Lee
Dabei seit: 20.05.2008
Beiträge: 101
|
|
Zitat: |
Original von ShadowAngel
Ich schau die Serie generell nur im O-Ton, aber bei der Out-of Towners Folge ist mir eben deutlich aufgefallen das es zur Synchro (die ich dann mal sah) deutliche Unterschiede gibt.
Wie gesagt "I'm fine" und "Mir gehts schlechter". Kurz bevor der Angriff auf Hannibal passiert, sieht man Face und Murdock vor einem Fernseher sitzen, der wohl an eine Überwachungskamera angeschlossen ist. In der deutschen Synchro gibt es da einige veränderte Sätze und generell wird da mehr gesprochen. Ich müsst mir das nochmal ansehen, auf jeden Fall sagt Murdock in der deutschen Folge als er und Face rausrennen "Das geht nicht", in der Originalfassung fällt in dieser Szene kein Wort und davor wird in der deutschen Synchro irgendwas von Apollo 12 gefaselt. Während es in der Originalsynchro "Houston we have a Problem" heißt. Face schnappt sich den Fernseher auch noch mal und sagt "Kein Kontakt zu Apollo 12", ein Satz der ebenfalls in der Originalfassung nie fällt.
Da ich mittlerweile die Originalfassungen auswendig kenne, kann ich mir in nächster Zeit verstärkt die Folgen auf deutsch ansehen. So weit ich mich erinnern kann, wurde vor allem Murdock jede Menge Sätze in den Mund gelegt, die er im Original niemals gesagt hat. Man wollte ihn für Deutschland wohl Richtung Extra-lustig schieben und generell fällt auf, das die deutsche Synchro mehr Richtung Humor und Kindertauglich gezerrt wurde. |
|
Ich glaube du meinst Apollo 13, die damals den Funkspruch "Houston, wie haben ein Problem..." ins Leben riefen. Die Unterschiede der Synchro erkläre ich mir so, dass man stets versucht die Lippensynchronisation zu wahren. Da die genauen Übersetzungen manchmal aber länger oder kürzer wären, wird das ganze neu geschrieben, aber so, dass quasi der Sachverhalt gleich bleibt. Es gibt ja auch typische Änderungen für solche US Serien, wie z.B. den Austausch von Namen von berühmten Personen. Ich glaube es war die Folge "Der rote Tod und seine Tochter" Als Hannibal jemanden zitiert und B.A. meint, der Fußballtrainer Sepp Herberger hätte das gesagt. Da war ich doch sehr irritiert und im Original ist es irgend ein Footballcoach, den natürlich in Deutschland kein Mensch kennt. Vor allem bei Alf und Al Bundy ist mir das auch aufgefallen. Bei letzterer musste vor allem Klausjürgen Wussow herhalten, da die Original VIPs hierzulande eben unbekannt sind.
|
|
29.05.2008 20:32 |
|
ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
Zitat: |
Original von John Smith
Ich glaube du meinst Apollo 13 |
|
Richtig.
Das ganze im Original:
Murdock: "Houston, we got a problem. So much for videotape on these guys"
Die eine Frau: "What are you doing?"
Face: "We can't leave Hannibal with no contact"
Deutsche Fassung:
Murdock: "Houston keine Verbindung zu Apollo 90. Wie kommt denn sowas?"
Die eine Frau: "Was ist denn jetzt?"
Face: "Kein Kontakt mehr zu Apollo 90"
Murdock: "Ja, das geht nicht"
Die deutschen Untertitel der DVD sind dann nochmal ganz anders und eine direkte Übersetzung der Originaldialoge:
Murdock: "Houston, wir haben ein Problem. Keine Videoaufnahmen der Typen"
Die eine Frau: "Was machst du?"
Face: "Wir müssen Kontakt zu Hannibal haben"
Kurz vor der Szene mit Face und Hannibal, schlägt der eine Erpresser wütend auf den Tisch, weil Hannibal sich ein bisschen dumm stellt.
Im Original: "That's it
Auf Deutsch: "Du zahlst"
Untertitel: "Jetzt reicht's"
Die Szene danach als Face in diesen Regalen liegt:
Face: "I suppose a doctor's out of the question"
Hannibal: "I'm fine. I love it when a plan comes together"
Auf deutsch:
Face: "Soll ich damit zum Arzt gehen oder reicht ein Pflaster?"
Hannibal: "Mir gehts schlechter, aber ich liebe es wenn ein Plan funktioniert"
Untertitel:
Face: "Ein Arzt kommt wohl nicht in Frage?"
Hannibal: "Ich bin okay. Ich finde es toll, wenn alles nach Plan läuft"
(Da frag ich mich schon, warum man das so sehr verändert hat...)
Die allermeisten übersetzten Dialoge kann man so durchgehen lassen, auch wenn der Übesetzer der englischen Sprache wohl nicht absolut mächtig war:
Als Murdock auf den Fernseher starrt und sich BA schon wundert, nachdem der geht sagt die eine Frau: "Your friend sure has a weird sense of humour"
Amy antwortet mit: "Yes he has a weird sense of...something"
Auf deutsch dagegen, sagt die Frau: "Dein Freund hat anscheinend viel Sinn für Humor was?"
Amy: "Ja er hat Humor, ist allerdings auch sehr...eigenwillig"
Verharmlost wird auch an allen Ecken, teilweise wirkt das dann mit den Szenen die man sieht absolut unpassend:
Als Face das Taxi fährt und der ungebetene Fahrgast einsteigt, sagt der: "I get out of here, you're dead meat, man! You hear that? Dead meat!"
was bei den Untertiteln auch richtig übersetzt wurde:
"Wenn ich hier raus komme, mach ich Hackfleisch aus dir! Hast du gehört? Hackfleisch"
aber in der deutschen Fassung:
"Ist das hier ein Viehtransport? Wenn ich raus komme werd ich dir den Hals umdrehen" und der deutsche Sprecher sagt das nicht halb so aggressiv wie der Schauspieler, was dann auch in Kombination mit dessen Reaktionen (Dem wilden schlagen an dieses Schutzgitter) eher unglaubwürdig erscheint.
Oder auch danach als Face am baldigen Kampfplatz ankommt sagt er zu dem Fahrgast
Face: "Believe me, you'll be safer in there. And i'd stay down if i were you"
Der Fahrgast sagt auch nur ein fragendes "Hey" als Reaktion
deutsche Fassung:
Face: "Nicht erschrecken wenns bumst. Wir feiern Silvester. Aber nehmen sie die Birne aus der Schußlinie"
Des Fahrgasts Reaktion: "He man, warte mal"
Interessanterweise gibt es dann aber einen Dialog, der in der deutschen Synchro richtiger ist als bei den Untertiteln:
Hannibal zu Face: "Face, we got a couple of invited guests and they brought party favours"
Deutsch:
"Face? Jetzt kommen noch ein paar ungebetene Gäste und die bringen Partygeschenke mit"
Untertitel dagegen völlig falsch: "Wir haben unerwünschte Gäste und sie haben Partylöwen mitgebracht"
Das waren so die gröbsten Sachen die mir aufgefallen sind bei dieser Folge.
Dieser Beitrag wurde schon 2 mal editiert, zum letzten mal von ShadowAngel am 30.05.2008 13:41.
|
|
30.05.2008 13:39 |
|
ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
Zitat: |
Original von Col. Steve Austin
Gerade bei Bud Spencer und Terence Hill Filmen, bei Die Zwei oder |
|
einfach alles was Rainer Brandt übersetzt hat. Bei dem ist es sehr auffällig, der hat ja praktisch nie einen Satz direkt übersetzt, sondern immer was eigenes gemacht. Bei den Spencer/Hill Filmen passt das ja, weil sie dadurch schon lustiger wurden.
Die Zwei ist im Original mit das langweiligste, was es gibt, da war die Synchro eine große Qualitätssteigerung.
Bei Serien wie eben dem A-Team vermute ich eben, das man es verharmlosen wollte. Die Folge hier müsste ja noch eine sein, wo das öffentlich-rechtliche die Synchro vornahm und man weiß ja, das ZDF und ARD bei Serien sowas gern machen, man denke an Raumschiff Enterprise, da haben sie die Synchro ja auch mehr Richtung Comedy gemacht, weil sie die Serie eher für Kinder senden wollten.
Ich nehm mir demnächst mal eine Season 3 Folge vor, mal schauen wie es da ist, das ist ja dann definitiv von RTL.
Zitat: |
Original von Col. Steve Austin
Im O-Ton klingen auch oft die Geräusche bisschen anders als in der Synchro-Fassung. |
|
Ganz auffällig ist das ja immer bei Sitcoms. Die meisten Sitcoms werden vor Publikum aufgezeichnet und deren Lacher hört man im Original, wogegen in den deutschen Synchros meist was vom Band eingespielt wird.
Bei der schrecklich netten Familie hört man das extrem deutlich, weil praktisch immer der gleiche Laugh-Track benutzt wird.
|
|
31.05.2008 18:43 |
|
|
@ShadowAngel
Das, was du über die Synchron-Arbeiten von Rainer Brandt sagst unterschreibe ich auch genau so. Das stimmt.
Ich habe aber trotzdem das Gefühl, dass sich das bei der dt. Synchro allgemein eingeschlichen hat. Das Gefühl hab ich auch bei Folgen zu "Ein Colt für alle Fälle" oder "Hart aber herzlich" und andere. Besnoders auffällig ist das, wenn man nur Autos oder Flugzeuge von außen sieht und es wird aber viel geredet. Obwohl ich das noch nicht alles nachprüfen konnte, hatte ih schon öfters das Gefühl, hier wurde im O-Ton nix gesagt.
Auffällig auch, wenn in der dt. Synchro geredet wird und das Bild stoppt und die ersten Ausblendungen wie "Executive Producer" erscheinen, bevor das Outtro kommt.
"Müllaktion in Manhattan" war wine öffentlich-rechtliche Synchro. Die Verharmlosung von Szenen war eine Variante, alles jugendgerechter zu machen. Die andere variante war einfach, man cuttet die Szene oder bringt die Folge gar nicht.
Mich würde mal interessieren, was die damaligen Synchro Verantwortlichen denken, wenn sie ehen, dass heute fehlende Folgen oder Szenen nachsynchronisiert werden bzw. ganze Folgen nachsynchronisiert werden.
DieVerdeutschung vom A-Team fiel mir aber auch schon früher auf oder auch die veränderten Jahreszahlen. A-Team wurde von 1982-1987 gedreht, aber in der RTL-Synchro redete gerade Murdock oft von 1990, das Jahr, als lediglich die Synchrn-Arbeiten stattfanden.
__________________ Sleep well in your Bettgestell!
|
|
31.05.2008 21:58 |
|
ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
Zitat: |
Original von Col. Steve Austin
Besnoders auffällig ist das, wenn man nur Autos oder Flugzeuge von außen sieht und es wird aber viel geredet. Obwohl ich das noch nicht alles nachprüfen konnte, hatte ih schon öfters das Gefühl, hier wurde im O-Ton nix gesagt. |
|
Das gibts bei einer A-Team Folge auch (oder bei mehr), bei Roulette auf Rädern. Als Face in der Corvette mit dem einen Typ zum Klamottenkaufen fährt, wird in der deutschen Fassung wesentlich mehr geredet, Face macht den Typ da richtig dumm an. Im Original ist das nicht so.
Vielleicht denkt man sich, das deutsche Zuschauer schneller wegschalten wenn mal 5 Sekunden nichts gesprochen wird. Denn zu den Handlungen trägt so etwas je nie bei.
Zitat: |
Original von Col. Steve Austin
"Müllaktion in Manhattan" war wine öffentlich-rechtliche Synchro. Die Verharmlosung von Szenen war eine Variante, alles jugendgerechter zu machen. Die andere variante war einfach, man cuttet die Szene oder bringt die Folge gar nicht. |
|
Geschnitten wurde an der Folge ja auch, der ganze Anfang, wo der Ladenbesitzer (Larsky oder so) geschlagen wird und es den Schuhputzjungen trifft, fehlte.
Mich würde mal interessieren, was die damaligen Synchro Verantwortlichen denken, wenn sie ehen, dass heute fehlende Folgen oder Szenen nachsynchronisiert werden bzw. ganze Folgen nachsynchronisiert werden.
Zitat: |
Original von Col. Steve Austin
DieVerdeutschung vom A-Team fiel mir aber auch schon früher auf oder auch die veränderten Jahreszahlen. A-Team wurde von 1982-1987 gedreht, aber in der RTL-Synchro redete gerade Murdock oft von 1990, das Jahr, als lediglich die Synchrn-Arbeiten stattfanden. |
|
Das ist eben wie die Eindeutschung von medialen oder kulturen Anspielungen, man passt es an. Hier wohl, damit es nicht zu veraltet wirkt.
Leider ist es nunmal so, das die Fernsehmacher ihre Zuschauer für ganz besonders dumm halten
Dieser Beitrag wurde schon 1 mal editiert, zum letzten mal von ShadowAngel am 01.06.2008 01:35.
|
|
01.06.2008 01:35 |
|
|