Spenser
Super Moderator
Dabei seit: 18.11.2007
Beiträge: 6908
|
|
|
23.11.2007 04:26 |
|
Spenser
Super Moderator
Dabei seit: 18.11.2007
Beiträge: 6908
|
|
|
25.11.2007 08:15 |
|
Spenser
Super Moderator
Dabei seit: 18.11.2007
Beiträge: 6908
|
|
|
16.06.2008 23:59 |
|
ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
Zitat: |
Original von Spenser
Der alte deutsche Video-Titel war auch "Body Slam". Nur im Tv hatte er diesen dämlichen Titel bekommen, der sich zuerst wie ein Soft***** anhört |
|
Man stellt sich schon die Frage, warum das gemacht wird. Einige Titel kann man natürlich nicht 1:1 übersetzen (Man denke an Die Hard) aber gerade in den 60ern bis 80ern gab es schon einige kapitale Verbrechen bei den übersetzten Filmtiteln oder Serientiteln. Teilweise führe ich das auch einfach mal darauf zurück, das der Übersetzer schlichtweg keine Ahnung von der Sprache hat (So wie bei Star Trek die Folge "The Gallileo Seven" mit "Notlandung auf Gallileo 7" übersetzt wurde, was völlig falsch ist)
Vielleicht wollte man auch Filmtitel haben, die schonmal verraten um was es geht. Das gerade die Marktforschung den typischen deutschen Bürger für mehr oder weniger minderbemittelt hält, weiß man ja. Der Grund, warum der Film Bend it like Beckham in Kick it like Beckham umgesetzt wurde, war einzig und allein darauf zurückzuführen, das man dachte, der deutsche Bürger könne mit dem Wort Bend nichts anfangen.
Ab und zu will man aber auch einfach einen Titel benutzen um abzukassieren. Killer Klowns from Outer Space ist ein B-Movie, wo niemand daran denkt, das er ein Kinohit wird. Damit er aber einigermaßen Leute anzieht, nannte man ihn in Deutschland Space Invaders. Das Spiel kennt jeder und vielleicht stolpert ja jemand nur wegen dem Titel ins Kino...
Vielleicht war das auch bei Body Slam so. Da denkt jeder gleich an Wrestling und seit Ende der 90er hat Wrestling nun mal keinen all zu großen Stellenwert mehr in Deutschland. Aber verschwitzte Körper...das kann alles von ***** bis Boxfilm sein.
|
|
17.06.2008 17:53 |
|
|