A-Team Fan Forum (http://www.forum.a-team-inside.com/index.php)
- A-Team Diskussionen (http://www.forum.a-team-inside.com/board.php?boardid=5)
-- A-Team allgemein (http://www.forum.a-team-inside.com/board.php?boardid=6)
--- Syncronsprecher welche Stimme mögt Ihr? (http://www.forum.a-team-inside.com/threadid.php?threadid=1129)
Der 80ger Jahre Murdock war der in der ARD, bei RTL kam ja erst ab den 90gern
Überhaupt keine Frage - jede Serie und jeder Film ist immer in der Originalsprache am besten. Da gibts nie was dran zu rütteln. Allerdings bleiben vielen, besonders älteren Leuten nichts anderes übrign, die kein Englisch in der Schule damals hatten und es jetzt auch nicht extra lernen wollen / können. Ich denke schon, dass es in Deutschland irgendwann so sein wird wie z.B. in Holland, wo Serien und Filme in der originalsprache ausgestrahlt werden und dann eben mit Untertiteln versehen werden
__________________
so ist es in Dänemark auch.
Ich habe zwar englisch gelernt, aber so perfekt, daß ich alles verstehen kann ist es nun auch nicht. Ich schaue Filme schon sehr gerne auf deutsch. Auch wenn da teilweise ganz andere Sprüche auftauchen , als im Original.
Da ich gern auf SciFi Conventions gehe, habe ich im Lauf der Jahre einige Synchron-Sprecher kennen gelernt. Und die meisten berichten, dass die Texte eher so angelegt sind, dass sie zu den Lippenbewegungen passen. Sprich, es wird schon mal anders übersetzt als der Dialog im Original lautet.
Ich bevorzuge Filme und Serien im Original. Und ich habe oft genug schon festgestellt, dass ein Film oder eine Serienfolge ganz andere Wendungen annimmt, wenn man das Original anschaut. Habe ich die DVDs, wird eh nur noch im Original geschaut.
Wer Probleme mit dem Englisch hat: deutsche Untertitel einblenden. Noch besser: englische Untertitel einblenden, damit man liest, was man akkustisch nicht mitbekommt.
Mit der Zeit stellt man fest, dass man wesentlich besser Englisch verstehen kann, als man vermutet hat.
__________________
Tony Stark: You know, it's times like these when I realize what a superhero I am.
Zitat:
Original von Murdocks_girl
Da ich gern auf SciFi Conventions gehe, habe ich im Lauf der Jahre einige Synchron-Sprecher kennen gelernt. Und die meisten berichten, dass die Texte eher so angelegt sind, dass sie zu den Lippenbewegungen passen. Sprich, es wird schon mal anders übersetzt als der Dialog im Original lautet.
Ich bevorzuge Filme und Serien im Original. Und ich habe oft genug schon festgestellt, dass ein Film oder eine Serienfolge ganz andere Wendungen annimmt, wenn man das Original anschaut. Habe ich die DVDs, wird eh nur noch im Original geschaut.
Wer Probleme mit dem Englisch hat: deutsche Untertitel einblenden. Noch besser: englische Untertitel einblenden, damit man liest, was man akkustisch nicht mitbekommt.
Mit der Zeit stellt man fest, dass man wesentlich besser Englisch verstehen kann, als man vermutet hat.
das hört sich gut an, das werde ich mal versuchen, danke für den Tip
Gott sei Dank gibts auf vielen DVD s ja Untertitel zum Einblenden. Mein Tipp: Es mit "Das A-Team" ausprobieren. Die meisten kenen die Folgen eh in und auswendig, so dass man an den Folgen gut üben kann
Und: man lernt so die Folgen quasi neu kennen - eben mit den originalen Dialogen
__________________
stimmt. ich schau mir die einzelnen Szenen auf deutsch und dann nochmal auf englisch an
Zitat:
Original von Spenser
Gott sei Dank gibts auf vielen DVD s ja Untertitel zum Einblenden. Mein Tipp: Es mit "Das A-Team" ausprobieren. Die meisten kenen die Folgen eh in und auswendig, so dass man an den Folgen gut üben kann
Und: man lernt so die Folgen quasi neu kennen - eben mit den originalen Dialogen
__________________
A-Team- ohne euch wäre mein Leben kraftlos
Die Toten Hosen- ohne die Band wäre mein Leben nicht komplett
Tobias Moretti- ohne ihn wäre mein Leben Grau
Familie- ohne sie würde ich nicht hier sein
besten Freund- ohne ihn würde ein Teil von mir nicht exestieren
Danke an denen, die in meinem Herzen wohnen
Powered by: Burning Board Lite 1.0.2 © 2001-2004 WoltLab GmbH